Читатели из-за океана, или Лето прошло не зря

Автор: Елена Козина / Добавлено: 10.09.17, 21:05:02

И все же странная штука жизнь. А творческая жизнь — странная штука вдвойне.

 

Когда весной этого года я познакомилась с Барбарой, то еще не представляла, к чему приведет наша встреча.

 

Барбара живет США, в штате Мичиган. Этим летом нам посчастливилось встретиться у наших общих друзей во время её летнего отпуска в Испании.

 

В непринужденной беседе о том о сем всплыла тема о творчестве. Я заикнулась, что пробую свои силы в писательстве.

 

«О, это безумно интересно! Есть ли у тебя что-то на английском, к чему я могу приобщиться?» – тут же спросила она.

«Боюсь, что пока нет... — призналась я и робко добавила: — Но есть пара рассказов, переведенных на испанский».

Барбара расплылась в улыбке:

«Я люблю, как звучит испанский. Мне бы хотелось выучить его. И тогда я смогу прочесть и твои творения!».

 

Те, кто пытался самостоятельно переводить свои перлы, знают, что часто это занятие сродни попытке любителя книг с картинками расшифровать манускрипт Войнича1. Собственных, даже весьма убедительных, лингвистических знаний и навыков бывает недостаточно для того, чтобы грамотно перевести художественный текст – со всеми его метафорами, шутками и игрой слов. В этом деле требуется участие человека, для которого язык произведения будет, как минимум, не чуждым, а язык перевода — родным.

Такой вот «самодельный» перевод есть ремесло в высшей мере кропотливое. Автор и переводчик проводят часы, дни и недели за рассмотрением каждой ситуации, диалога и жеста, упомянутых в опусе, и выискивают наиболее точные по смыслу и стилю выражения в интересующем их языке.

 

Мотивом к транскрипции моих скоромных творений было одно: мои испанские друзья очень хотели узнать, что же я там такое строчу.

Так что к описываемой встрече с Барбарой, после продолжительных «разборов полетов» в компании толмача-добровольца (спасибо бедняге!), мне удалось оформить перевод двух моих коротких историй — «Странника» и «Призвания».

 

Тот мой разговор с американской гостьей плавно перекочевал в иное русло, однако с тех пор, как она вернулась домой, контакта мы не теряли, и наша переписка сблизила и сдружила нас.

 

Моя новая приятельница оказалась человеком слова и дела: по возвращении в США она приняла решение начать изучать испанский в кругу таких же заинтересованных студентов из ее городка. Я поддержала ее рвение и направила ей мои пробы пера с надеждой на то, что вскоре она сможет их прочесть.

 

В очередном письме Барбара сообщила, что показала их своему преподавателю. Тому так понравился материал, что он предложил использовать его в качестве учебного пособия на своих занятиях.

 

И вот он, снимок уютного вечера в лучших традициях литературных клубов, на котором группа американских слушателей знакомится с «Призванием» — на другом языке и за тысячи километров от места, где этот рассказ был написан без всякой претензии на то, чтобы пересечь океан...

 

 

Любому автору необходимо знать, что то, что он создает, искренне нравится людям. Вдвойне приятно, когда написанное не просто нравится, но и приносит реальную пользу, служит важным практическим целям.

 

К чему я все это вам рассказываю?

 

К тому, чтобы вы никогда не отчаивались и верили в то, что делаете. Потому что даже самые невообразимые на первый взгляд вещи в любой момент могут стать реальностью.

 

И пускай данное событие кому-то покажется совсем незначительным, для меня оно стало огромным подарком и мощным творческим стимулом.

 

К слову, сейчас я работаю над испанским переводом «Невероятного Джимми Вуда» – с удвоенным трепетом и старанием, – и собираю материал для будущего романа.

Потому что в планах…

 

Ну, о планах я расскажу чуть позже.

 

Волшебного вам сентября, дорогие друзья! И пусть все ваши мечты, большие и маленькие, непременно сбываются!

__________________________________________________________________________

1Мануксрипт (рукопись) Войнича — это иллюстрированный кодекс, датируемый первой половиной XV. Язык, на котором он написан, и авторство данного труда до сих пор не известны.

 

5 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Шаманка Руах
23.09.2017, 01:57:04

Замурчательная история! Больше вам заокеанских читателей!

Елена Козина
23.09.2017, 09:55:56

Янь Данко, Большое спасибо! )))) И Вам от души желаю того же!

avatar
Flyingtost
23.09.2017, 01:08:18

А вот это не просто хорошо.
Это отлично.
Очень содержательно, очень.

Елена Козина
23.09.2017, 09:49:35

Flyingtost, Ну, как уж есть. )))

В жизни ничего не происходит просто так...И эта встреча и знакомство с Барбарой, тому в подтверждение) Елена, поздравляю с расширением круга читателей за океаном) Желаю больших успехов в литературном творчестве и в кропотливой переводческой работе))) Это здорово, когда сам Автор произведения может перевести его на другой язык, сохраняя и передавая каждый нюанс повествования))) Я тоже, нахожусь в "режиме ожидания" полноценного захватывающего романа)))

Елена Козина
17.09.2017, 12:49:11

Полиграфина Полиграфовна, большое спасибо за добрые слова и пожелания! Я тоже верю, что все происходит не просто так. :))) Буду работать над новым сюжетом: после таких комментариев — с удвоенным энтузиазмом! СПАСИБО!

avatar
Schriftsteller
11.09.2017, 02:39:53

Классно!
Спасибо за эту замечательную блогозапись!

Елена Козина
11.09.2017, 12:36:00

Schriftsteller, спасибо за добрые слова! Рада, если статья понравилась и вдохновила на творчество!

avatar
Юлия Бузакина
10.09.2017, 21:38:32

Пиши еще))) что то большее по обьему. Участвуй в конкурсах и тебя обязательно заметят)

Юлия Бузакина
11.09.2017, 02:25:45

Елена Козина, )))))