Комментарий к "Инкубу"

Автор: Кара Бак / Добавлено: 11.01.16, 10:15:28

Прилетел мне сегодня комментарий к "Инкубу". Потрясающий в своей точности. В паре фраз - вся суть происходящего. Ну, и настроение заодно поднялось)))

"коротше ,бідні інкуби не знають шо робити , з тою придуркуватою Наірі,,,а Анна, незнає шо робити,з тими дуркуватими інкубами...повна гармонія"

По просьбам читающих, даю перевод. Примерный.

"короче, бедные инкубы не знают, что делать с той придурковатой Наири... А Анна не знает, что делать с этими дурными инкубами... Полная гармония"
Ну, как то так)))

Комментарии автору:

Всего веток: 5

Комментировать

Ирина Смирнова 11.01.2016, 16:42:59

Не, по украински оно звучит красивее, если честно... Но гармония - она всегда прекрасна, да)))
Отличный комментарий!

В ветке 2 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Кара Бак 11.01.2016, 17:15:07

Ирина Смирнова, да, про то, что красивее - согласна. Но... попросили перевести.

Харитонов Дмитрий 11.01.2016, 10:31:38

А о чем вообще речь?

В ветке 9 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Ульяна Гринь 11.01.2016, 14:45:18

Харитонов Дмитрий, А ну это нет, конечно, мы университетов не кончали, знаете ли *разводя руками с глупой улыбкой*

Алина Лис 11.01.2016, 10:42:09

В ЛФР это частое явление :)

В ветке 2 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Кара Бак 11.01.2016, 14:10:49

Алина Лис, Не только в ЛФР.

Кара Бак 11.01.2016, 10:27:20

"короче, бедные инкубы не знают, что делать с той придурковатой Наири... А Анна не знает, что делать с этими дурными инкубами... Полная гармония"
Ну, как то так)))

В ветке 5 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Кара Бак 11.01.2016, 14:10:10

Пальмира Керлис, Согласна.

Пальмира Керлис 11.01.2016, 10:19:50

Требую перевод :D

В ветке 3 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Татьяна Ярош 11.01.2016, 10:23:14

Пальмира Керлис, Присоединяюсь! :)