Нечеловеческая речь в тексте

Автор: Екатерина Смолина / Добавлено: 22.01.16, 00:48:37

Думаю, у каждого, кто пробовал писать или пишет фэнтези, рано или поздно возникала необходимость в использовании нечеловеческого языка. Когда все герои в государстве говорят на одном наречии, то с этим проблем не возникает. Но с удобным и логичным отображением перевода, когда нужно показать, что герои общаются на другом языке, бьюсь уже пятую книгу. 

Пробовала разное. И латиницей прописывать шипящие слова (драконий язык у меня), отвечая герою по смыслу на общем языке. И сноски с переводом делала (быстро отказалась от этой затеи). И после заморской фразы в скобках перевод давала.

Вообще, в книгах встречаются самые разные варианты, используемые в таких случаях. Я пока так и не пришла к единственно верному решению, как сделать лучше. Возможно, стоило бы предварительно подвести читателя к мысли, что сейчас он все будет понимать, хотя персонажи используют гортанно-шипящий драконий язык, и писать нормальным русским текстом. 

С одной стороны, использование несуществующего языка придаёт колорита книге, особенно если слова берутся не как попало, а регулярно используются в одном и том же значении. С другой, совсем не хочется перегружать читателя изобилием того, что он забудет, закрыв книгу. 

К слову, тот самый драконий язык употребляю я не так уж часто, скорее, по суровой необходимости. И мне самой было бы удобнее читать без углубления в иноземную речь. А вам бы хотелось вникать в такие тонкости и читать перевод?

 

Для примера приведу отрывок из своего сильно рабочего текста:

Принц мрачно взглянул в умоляющие жёлтые глаза. Антрацитовый предатель уже наполовину завяз в земле и вытащить его будет делом совсем непростым. Его грудь тяжело и часто вздымалась, он дышал, судорожно хватая воздух, — оно и понятно. Магическое болото отбирает силы у пленника.

— Все, кто так или иначе покушался на мою жизнь — теперь в могилах. Завистников и желающих получить трон слишком много. Конкуренция, знаешь ли. С какой стати миловать именно тебя?

Дракон сглотнул, судорожно дыша.

— Эа окхаэсс танахоррэ туэ. Анан туэрат, илин каэр. (Я открою тебе настоящую опасность. И спасу жизнь, когда это потребуется)

— Со спасением своей жизни я до сих пор и без тебя справлялся, как видишь. А вот узнать, что за реальная угроза надо мной нависла мне действительно интересно... Рассказывай. У тебя мало времени.

Преисполненная надеждой морда тут же сменилась обескураженной. Из носа пыхнула струйка пара.

— Ты шше не броссишь меня умирать? Рассскасс дооолгиий. Пошшалуйста, умоляю как ссобрата по крофиии… Я сслишшком молодаа…

— Девочка, значит? - Диар вздохнул. — Женщины меня точно когда–нибудь в могилу сведут…

Комментарии автору:

Всего веток: 7

Комментировать

Екатерина Лоринова 22.01.2016, 15:32:41

Моей героине по ходу повествования приходится то эльфийский учить, то драконий)))) вообще парой фраз ограничиваюсь (на главу), чтобы был баланс между атмосферой и читабельностью, стараюсь читателя не грузить)

Ренсон 22.01.2016, 14:54:55

ктулху фхтагн йа шуб-ниггурат

В ветке 2 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Екатерина Смолина 22.01.2016, 15:06:42

Ренсон, Катхигарн уеб ыртыть

Алфеева Лина 22.01.2016, 10:32:11

Сразу вспомнилось “ кан-токах (любимая)” в речи Таниса Полуэльфа (цикл Dragonlance). Мне кажется, что достаточно одного-трех значимых слов на иностранном языке, которые герой часто употребляет. Прием интересный, но злоупотреблять и плодить иностранцев, на мой взгляд, не стоит.
Сама пытаюсь разнообразить речь героев. Пока использовала только инверсию, упоминание о себе в 3 лице у забавного существа хитр и фонетический прием шепелявенье. С последним намучилась) Сложно вычитывать такую речь на предмет ошибок, да и опечатываешься чаще.

Татьяна Бессонная 22.01.2016, 01:17:01

Выделять "нечеловеческую" речь курсивом - типа, это они по-своему говорят)) Если герой понимает, конечно) ИМХО)

В ветке 3 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Татьяна Бессонная 22.01.2016, 10:46:34

Екатерина Смолина, Ну, его можно писать заглавными буквами)

Дашко Дмитрий 22.01.2016, 08:38:39

А может не надо этого "Эа окхаэсс танахоррэ туэ"? Как-то косвенно передать и ладушки. Зачем читателю глаза лишний раз ломать из-за бессмысленного набора букв?

В ветке 2 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Екатерина Смолина 22.01.2016, 08:56:44

Дашко Дмитрий, Да я уже поняла, что не стоит. Всё равно никто в это вчитываться не будет, так что уже исправляю черновик)

Андрей Аполлонов 22.01.2016, 01:54:35

В этом плане интересным образом были построены реплики Партурнакса(дракона) на Высоком Хротгаре в "Skyrim", когда он смешивал драконий язык с человеческим, и значения части(только части достаточной для понимания общего смысла его реплик) драконьих слов пояснял в процессе своих монологов. Этот диалог можно прослушать, например, в роликах летсплееров на ютубе - в тех моментах игры, где они до Партурнакса по ходу сюжета игры добираются. Хотя, там лучше не только слушать, но и сам текст этих реплик в виде субтитров еще почитать.

В ветке 2 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Анастасия Химич 22.01.2016, 08:36:16

Андрей "Грейварн" Аполлонов, В Скайриме вообще драконий язык это интересная тема. И, кстати, разговор с Алдуином в Роще Кин мне кажется более показательным (там, где дракон возмущался, что Довакин его не понимает).
Но мне кажется, что приемы, которые хороши и приемлемы в тех же компьютерных играх, в книгах использовать не стоит - другая специфика восприятия информации, другая специфика ее дальнейшего использования...

Никто Инкогнито 22.01.2016, 01:08:52

С латиницей, которая вообще не слишком под шипящие заточена, явно не лучшая затея. По мне так лучше не плодить сущности. Просто упомянуть как-то, что говорят по-драконьи. Но это сугубое ИМХО.

В ветке 2 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Любовь Черникова 22.01.2016, 01:45:13

Никто Инкогнито, Тоже думаю, что стоит просто упомянуть с пояснением - понял или нет герой. Исключение, если это, например надпись или какое-нибудь пророчество или заклинание, которое он не смог перевести,но запомнил или записал, как есть.