О стилистике

Автор: Корин Холод / Добавлено: 07.04.16, 23:05:56

Почитывая всего и всякого, и на ЛитЭре, и в других местах, наткнулся на два совершенно полярных «приёма» разных авторов (ставлю кавычки, потому что нормальным приёмом это назвать нельзя – ведь оба неправильные), которые можно привести к одному общему знаменателю: в устах авторских персонажей звучит совершенно неподобающая им речь.

С первым случаем, думаю, встречались все – это когда благородные дамы и мудрые (по заявлению автора) эльфийские лорды в условном Средневековье разговаривают, как нахальная и не слишком умная школота начала двадцать первого века. Второй случай не столь распространён и не настолько бросается в глаза – это когда авторские персонажи разговаривают (ну, или пытаются разговаривать, но у них не очень грамотно это получается) исключительно правильным литературным языком, а то и в высоком стиле. Несмотря на то, что среди этих персонажей попадаются уличные мальчишки, портовые грузчики, стражники у ворот и так далее. Причём, во втором случае бывает так, что авторы не только так пишут, но их ещё и искренне и неподдельно коробит от любого упоминания сленга в чужом тексте, даже если это оправдано.

Пара примеров:

  1. «А если красивый мужчина еще и заговорит… хана мне! <…> Тушу мою погрузили на ящера, эта зверюга без напряжения преодолела крутой подъем перевала и потрусила через разваленный гарнизон к пункту приема руды», – это говорит принцесса из условного Средневековья (Елена Звёздная, «Принцесса особого назначения»).
  2. «Да не забудьте потом парня вашего выпороть, чтобы впредь неповадно было вещи свои как попало раскидывать и занятых людей понапрасну тревожить», – это говорит пьяный стражник, еле стоящий на своём посту («Эрагон» Кристофера Паолини в переводе Тогоевой)

В первом случае мы видим современный сленг и разговорную речь с явной издевательской эмоциональной окраской в устах вроде бы воспитанной и образованной принцессы. Во втором – и это беда перевода, а не автора – излишнюю гладкость и даже витиеватость речи в устах безграмотного пьяницы, непонятную попытку подделаться под «средневековую речь» там, где это не нужно совершенно, поскольку в оригинале было следующее: «Jus’ make sure ’n give ’im a good beating f’r me». То есть, что-то вроде: «Тока не з’будьте задать ему от меня х’р-рошую трёпку». Автор стиль и атмосферу выдержал, переводчик – нет.

И для того, и для другого, и для многих других случаев есть одно, точное и абсолютно научное определение: нарушение стилистической и коммуникативной нормы. О коммуникативной норме можно говорить, когда речь идёт о диалогах персонажей: в данном случае её нарушение – это немотивированное отступление от коммуникативных стандартов и правил общения в текстообразовании (есть ещё и в поведении, но мы говорим о тексте): излишняя фамильярность в деловом дискурсе, гипертрофированная книжность разговорной речи и т.д. А стилистическая норма – это общепринятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, обусловленные целями, задачами и содержанием речи определённой сферы общения. Главное - это фактор коммуникативной целесообразности в конкретной сфере общения и речевой ситуации.

С первым случаем всё понятно. Если вместо повышения качества текста мы стремимся продвинуться по сюжету и показать, насколько крут герой или героиня, как ей или ему всё по барабану, и ничего, кроме этого и дальнейших приключений персонажей не хотим выдать, – мы получаем принцесс с дворовым юмором и влюблённых в них тысячелетних эльфийских принцев с тем же уровнем развития. А если мы хотим писать качественный текст, настоящих людей своего времени и места и настоящий мир, а не современную молодёжь, обряженную в фэнтезийные шмоточки и картонные декорации, – тогда уже, помимо прочего, говорим за стилистику, в том числе – за изучение определённых сленгов. Ибо сленг анимешный непонятен рокеру, сленг дворовый непонятен художникам, а то, что скажет художник о своей работе в профессиональной терминологии, будет вдребезги непонятно автомеханику.

Со вторым случаем сложнее. Как мне кажется, мотивация таких авторов – это стремление показать себя «нитакими», как первые, мол – я настоящий литератор, пишу исключительно правильно, литературным, художественным языком, как положено в школьном сочинении и Настоящей Литературе(тм). И при этом, и даже при достойной грамотности с чисто орфографической, грамматической и пунктуационной точки зрения, стилистические ошибки встречаются на каждом шагу.

Прелесть и особенность художественного текста именно в том, что в отдельных случаях его язык может выходить за пределы норм литературного языка – именно затем, чтобы не нарушать нормы коммуникативную и стилистическую. Однако – как говорят нам умные учебники по стилистике – всякое отклонение от нормы должно быть оправдано целевой установкой автора, контекстом произведения, и употребление того или иного языкового средства в художественной литературе должно быть эстетически мотивировано. (с)

Когда я только начинал работать переводчиком, мне дали третий сезон сериала «Преступная империя» (она же Подпольная, она же «Boardwalk Empire», про Америку времён «сухого закона»), и был там момент, когда главному герою приносит кофе мальчишка-разносчик. Я уже не помню, что конкретно тогда вложил в его уста, но это точно было какое-то чисто литературное, правильное, грамотное выражение. Мой редактор показала мне этот момент и пояснила: «Он не может так сказать. Это – не его слова, а твои: слова грамотного, образованного человека». И показала мне свой вариант – просторечный, грубоватый, с разговорными выражениями. И это были его слова, слова этого персонажа.

Я на всю жизнь запомнил этот момент.

Разносчики должны говорить, как разносчики, проститутки – как проститутки, благородные леди – как благородные леди. Если шлюха пытается вести себя, как дама из высшего общества, а светская львица ведёт себя, как шлюха, это тоже нужно уметь отобразить. У меня в «Братстве» разговаривают между собой подростки-неформалы четырнадцати-пятнадцати лет – кто я такой, чтобы вынимать из их уст сленг? А ведь именно по поводу наличия сленга мне выразили непонимание – якобы это ведёт к «излишней натурализации» героев. Тут я, признаться, несколько окосел, поскольку и термина-то такого не знаю… Разве персонажи не должны быть естественными и живыми?

Да, у русских классиков герои говорят совсем не так, как нынешние живые люди, но – во времена тех самых классиков правильная и грамотная речь дворян, высшего света, считалась именно что разговорной. Они так между собой говорили. И поэтому, опять упоминая первый случай, меня так сквикает, когда короли и эльфийские леди говорят, как гопники и судомойки.

Я как писатель получаю невероятные плюшки от своей работы переводчика – поскольку не только перевожу тексты, но ещё и иногда присутствую на записи тех же самых сериалов. Когда ты слышишь собственные слова из уст актёров, это многое проясняет. В частности, если ты сделал стилистическую ошибку, ты можешь не заметить её в написанном тексте, – но, услышав, понимаешь, что люди так не говорят. И вроде бы фраза правильная, грамматически верно построенная, - но и актёр морщится, просит переделать. Потому что не по-русски. И вот он добавил предлог, убрал слово, изменил, переставил что-то местами, стремясь в ту самую «натурализацию» – и разговор зазвучал.

Да, и у меня есть персонажи, которые говорят правильно, ну вот совсем правильно. Тот же Светлов, например. Но это – часть образа героя. Правильность речи не должна убивать характер. А вот Воин – матерится, как скотина, но, поскольку я понимаю, что части моих читателей мат в тексте будет попросту неприятен, я просто говорю об этом словами автора, а не вкладываю чистый мат в уста персонажа. Ибо терпелив я и люблю своего читателя)

И эта безмерная разница рассказа от первого и третьего лица... Я не пишу в описаниях «солнце было охренительно красивое», потому что это слова автора. Слова автора – да, должны быть написаны правильным литературным языком. А натуральность достигается в диалогах, мыслях, кусках описания от лица персонажей или призму их восприятия. Вот там могут быть использованы любые слова, от «эпично» до «хренотень», – смотря что по образу вашему персонажу положено.

Конечно, существует множество частных случаев, в которых нарушение коммуникативной и стилистической нормы бывает оправдано. Обычно это делается во имя юмора, пародии и иже с ними. Но это уже действительно приём, и знающему, начитанному человеку его легко опознать.

А в общем плане, преступник, сидящий в тюрьме и ботающий по фене, – натурален и естественен, это живой и правильно написанный персонаж. А вот юная и прелестная графская дочь, тепличная орхидея, живущая в условном восемнадцатом веке, воспитанная гувернёрами и гувернантками – и употребляющая в речи такие слова, как «хана», «клёво», «прикол» и даже, упаси боги, «дерьмо», – это денатурат, самый настоящий. А говоря проще – безграмотность.

14 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти

Приводить Звездную как пример чего-то связанного с литературой - преступно. Ее книги - насилие над русским языком. Жаль, конечно, что некоторые ее на полном серьезе берут себе в качестве примера для подражания
А так вы, конечно, правы. Если автор пишет про принцесс, так пусть говорят и думают как принцессы. Назвался груздем...

avatar
enfant terrible
22.10.2017, 02:41:00

Ницше где-то писал, что цель художника не в отражении реальности, а в её искажении.
Символы и события внутри произведения не должны соответствовать реальности. Они должны соответствовать друг другу и сюжету произведения, а на реальность автор может просто не обращать внимания. Подозреваю, что именно в этом и заключается стиль. Только человек с аутизмом не понимает, что блатной фене и русскому мату не место в средневековой фантастике о драконах даже в устах преступника, поскольку именно в стилистическом смысле эти модели совершенно не сочетаются так же, как шоколад не сочетается с жареным мясом.
А ещё человек по-разному воспринимает письменный текст и речь. Авторы сами себе добавляют адового геморроя, когда озадачивают себя целью проговаривать произведения. Это как оценивать соревнование пловцов по тому, кто больше брызг поднимает.

Вроде в общем и целом всё правильно, но примеры, на мой взгляд, не удачные. Ну что там Звёздная? Там какие-то космические принцессы, и шут их знает, в какой среде они росли. Я не возьмусь судить потому, что это надо весь цикл прочесть, чтобы утверждать, свойственно это или нет тамошней героине.
А про Эрагона... Ну, думаю, фэнтезийным героям можно выражаться литературно, это же сказка, там вроде как всё преукрашено и возвышено, особенно если учесть - что для детей. И особой гладкости в речи стражника не заметила. Много слов, которых может не знать недалёкий житель мегаполиса, но кто сказал, что тамошние стражники должны быть такими же недалёкими?

avatar
Артур Сунгуров
08.04.2016, 13:29:51

Замечательно написано. И правильно. А то, что автор - переводчик, это зависть белая и серая. )) Перевод - это очень сложно, но интересно. Я пытался и не справился. )))
А слог какой у автора... Столько ругательств а пятнадцати абзацах, а читается - как песня! )

Корин Холод
09.04.2016, 19:10:24

Артур Сунгуров, Мой любимый перевод Толкина - оригинал) А если серьёзно - всегда любимый тот, который читал первым.
Ругаюсь я цветисто, вслух часто - матом, но ещё эвфемизмы или цитаты заворачиваю. Жене очень нравятся словечки вроде "паукаускас" или "собакаускас", она говорит, что это эстонский акцент.
А на тему эвфемизмов - дождитесь в "Стеклянном Рождестве" то ли пятнадцатой, то ли шестнадцатой главы, там будет яркий пример)

avatar
Сайфер
09.04.2016, 05:21:31

А у меня вопрос *тянет руку*
А как быть с повествованием от первого лица? Где слова автора - это и есть мысли персонажа. Причем, если в диалогах речь может быть обдуманной и взвешенной, то наш внутренний голос обычно ехиден донельзя (или это только у меня так?))
Вот я сейчас на перепутье - переписывать мне, убирая всю иронию и личное отношение героини к описываемым персонам и событиям, или же смириться с тем, что "фокальный персонаж" (да простит мне Вишневский) неприятен некоторым читателям? Именно из-за его экспрессивности и (как я считаю) естественности.
*хнык-хнык*

Корин Холод
09.04.2016, 10:58:00

Сайфер, Повествование от первого лица - это всегда сложно. Гораздо сложнее, чем от третьего, именно потому, что слова автора - это мысли персонажа. Иронию и личное отношение убирать нельзя, особенно, если они оформлены в стиле, подобающем образу персонажа. На вкус и цвет фломастеры разные, всем угодить нельзя) Мои персонажи тоже, как выяснилось, некоторым читателям неприятны - что же мне, менять их всем в угоду? Лист до дырки протру)
Читайте "Хроники Амбера" Роджера Желязны, там все шесть томов написаны от первого лица (первые три тома - от одного персонажа, вторые - от другого). Один из блестящих примеров.

Мне вот вспоминается "Тимиредис" Кузьминой, которую я начинала (пока не осилила, не до нее).
Все шло хорошо, миленько и ровно, пока посреди неплохой стилизации под "типа вроде как немного фентезийно, с оборотами, вроде и славянка, а вроде и нет, но средневековенько так" не появился он.
Бутерброд.
Мне стало плохо и вообще нехорошо.

Корин Холод
09.04.2016, 10:54:38

turnezolle, Понятно... Суть взаимоотношений, я так понимаю, мало чем отличается от отрывка с "биссектрисой"))

Ну вот) Ладно мы про праздники Колеса не знаем, но и не соображаем, что когда слово пишется слитно, - это совсем не про то. Про содержание песни я вообще молчу.

Прелесть и особенность художественного текста именно в том, что в отдельных случаях его язык может выходить за пределы норм литературного языка – именно затем, чтобы не нарушать нормы коммуникативную и стилистическую. - Не согласна.
Я против мата, фени, слэнга в литературе. Выглядит довольно неприятно (для меня).
Да, прочитала еще в прошлый раз первую страницу вашей книги "Братство", но постеснялась написать. Поверьте, слово "нахрена" легко заменяется словом "зачем", тем более оно у вас почти в том же контексте дальше присутствует. А вот усилить душевный порыв дополнительной литературной конструкцией - это задача автора.
Слово "охренеть" легко заменяется на слово "обалдеть". Заменить мат и слэнг литературным словом - это искусство, а отмазаться "ой, так все говорят" проще всего.
Замечательная учительница по русскому и литературе научила меня отделять устную речь от письменной. Я не хочу общаться в инете матом, но устно могу завернуть так, что вам и не снилось.
По поводу стражника. Речь можно упростить так, что читатель поймет, что говорит другой персонаж с определенными характеристиками.
Да, все ИМХО)))

Артур Сунгуров
09.04.2016, 06:29:33

Алена Федотовская, У вас получился странный спор, потому что вы друг друга не поняли. Автор статьи не пропагандировал маты и крепкие ругательства. Он говорил о необходимости соблюдения образа героя даже в языковом плане. Принцесса говорит одним языком, уличный пьяница - другим. Чтобы изобразить ругающегося базарного пьяницу вовсе не надо пересыпать его речь нецензурными выражениями (автор не об этом говорит), но и не надо делать его речь излишне правильной, если по книге у пьяницы два класса образования и воспитывался он в придорожной таверне. Вы правильно пишете, что маты в произведениях коробят. Большинство читателей не любят, когда даже сальный персонаж ругается по матушке и батюшке. Но речь в статье не об этом, а о стиле. Про ругательства - это мы так заговорили. ) Потому что забавно. )))

avatar
Сайфер
08.04.2016, 12:11:42

Ну вот, а я считала Тогоеву чуть ли не лучшим переводчиком( А вы мне глаза раскрыли. И зачем?

Артур Сунгуров
09.04.2016, 06:24:19

Сайфер, В моей библиотеке "Волшебник" не в переводе Тогоевой. Там и Ястреб (а не Сокол), и мастер Имен. И перевод очень хороший, легко читается. Правда, я не помню, кто переводчик, и не дома сейчас - посмотреть не могу. Но в любом случае, есть переводы и получше, и покруче. )

Спасибо за статью! Очень толково.

Корин Холод
08.04.2016, 15:58:07

Мстислава Чёрная, На здоровье.

avatar
Екатерина Цибер
08.04.2016, 12:26:17

@С первым случаем, думаю, встречались все – это когда благородные дамы и мудрые (по заявлению автора) эльфийские лорды в условном Средневековье разговаривают, как нахальная и не слишком умная школота начала двадцать первого века. @
А МОЖЕТ ОНИ ВЫШЕ УСЛОВНОСТЕЙ? :) (Шучу, конечно!)
Это Мартин нас учит:) лексике, равно как и убийствам. КинА - великая вещь!

Меня, кстати, ругали за "Жених из Эрро" на фан-буке - мол, хамит ваша героиня. А что делать? Я ее из жизни слизала - хамистая была девица, я ее еще и процензурила :).

Согласна: лорды должны материться тайно от дам :) .


Екатерина Цибер
08.04.2016, 13:09:40

Корин Холод, Да, в точку.

avatar
Иринья Коняева
08.04.2016, 05:52:32

Сплошь и рядом встречается, что есть, то есть. Помимо речи, еще и поведение зачастую соответствует ))) Короли/Наследные принцы бегают за ГГероинями по лесам/полям/болотам (нужное подчеркнуть) из книги в книгу, будто у них нет других дел, выручают МэриСьюшек из бед в нужный момент... А со всякими темными расами, от одного вида которых дрожат все остальные, резко дают права и свободны возлюбленным. Натурализм за гранью фэнтези и фантастики, чесслово! Хочется сказать иногда: Включите логику! )))
Проблема в том, что эта опция не встроена по умолчанию. ПИчалька

Иринья Коняева
08.04.2016, 13:09:18

Корин Холод, У меня второе высшее как раз переводчик. Ух, мы по студенчеству переводили! Перл на перле! Надо было записывать, на целый сборник анекдотов из жизни потянуло бы))

Да вообще, мы ж на одной планете все, чего уж мелочиться и только Францией ограничиваться? ))

avatar
Marika Stanovoi
08.04.2016, 08:33:16

Будучи переводчиком и читателем, а также и написютелем, да, получаю массу ухаха от массы литературы в подобных местах, где....
Но вот Звездную я бы все таки вынула вон из примера, ибо там стиль творений именно на том уровне языка, на котором оно все и написано. То есть для своей "ЦА" слэнг у прынцесс вполне на месте и закономерен.
Сейчас, когда профессия редактора в русскоязычных издательствах вымерла вместе с корректорами и научными консультантами, а качество издаваемой литературы съехало на уровень "вбрызга новинок по паре тыщ экз" за ради на ура продажи, чтобы "быстренька-бысренька" найтить новую новинку и также выплеснуть ее в морду читателям.... Увы, стилистика аборигенных произведений и (божечки) переводов находится на соответствующем уровне.
Увысеньки нам.

Иринья Коняева
08.04.2016, 13:00:11

Корин Холод, Извините, что вклиниваюсь. Не так давно утащили почитать без возврата у меня книгу Джерома "Троев в лодке", пришлось идти и покупать новую. Мало того, что нашла далеко не в первом большом книжном, так еще и обалдела от цены - 180 рублей!!! Это при том, что книга сразу была на 2 языках - русском и английском! В том же магазине ноющему "купи!купи!" мужу было куплено несколько книг:
Гарри Гаррисон в тв.обложке - 2 * 479 рублей,
Кинг, неск.книг в мягкой обложке по 298 руб. и в твердой по 650 рублей,
А.Бессонов (фантастика боевая) - 298 руб. в твердой обложке.
Брэдбери в суперобложке за 490 руб.

Просто для сравнения. Владивосток, январь 2016.

avatar
Никто Инкогнито
08.04.2016, 08:35:34

"А я ему - Василий Петрович, будьте так любезны, прекратите капать припоем мне на голову!")

Корин Холод
08.04.2016, 11:14:20

Никто Инкогнито, Я другой вариант знаю)
"Василий, разве вы не видите, что расплавленное олово капает на голову вашему товарищу? Ах, как вы неаккуратны!"

avatar
Анастасия Химич
08.04.2016, 08:31:37

Разрешите утащить в копилку?

Корин Холод
08.04.2016, 11:13:26

Анастасия Химич, Пожалуйста)