Когда твоя работа - Волдеморт...

Автор: Корин Холод / Добавлено: 14.04.16, 23:46:22

...потому что о ней нельзя ничего говорить) Кроме как в абстракциях. Период такой, проект такой, шо поделать. Но абстракцией - не могу не поделиться!

Когда ты сидишь долгое время на сериалах про современную жизнь и там fuck-fuck-fuck через слово, а тут - пафос, выспренняя речь, да ещё и материться нельзя... Так легче на душе становится внезапно, когда ты вот эту словесную вязь выплетаешь! И сразу понимаешь, насколько качество работы повысилось, когда за несколько часов делаешь то, что год назад тянул по два-три дня.

Две самые весёлые вещи в работе переводчика - это игра слов и интерпретация. Но игра слов - это сигарета-другая, выстраиваешь в голове шутку, перебираешь синонимы, созвучия, однокоренные слова и рано или поздно выходишь на что-то. Иногда теряя, естественно, в точности, но сохраняя основу шутки. А вот интерпретация, стилистика... Её приходится поддерживать постоянно. Это самое сложное. Когда ты сидишь и знаешь все слова, но не можешь переиначить фразу по-русски, - это такой ахтунг, что ни в сказке сказать, ни пером описать.

А вообще - работа с текстом переводным в любом раскладе повышает качество текста твоего собственного. Если сравнить то, что и как я писал три года назад, до того, как начал ежедневно работать с художественным переводом, и то, что я пишу сейчас, - это таки две большие разницы. Постоянная работа с живым словом значит только одно: качество того, что придумываешь ты сам, начинает повышаться.

И дело не только в мастерстве обращения с языком. При переводе я сталкиваюсь с огромным количеством выражений, идей, сюжетов - и это даёт толчок для появления мыслей по собственному сюжету, иногда самым невозможным ассоциативным образом. И ещё - для художественного заимствования и литературных цитат. Я, конечно, не Толкин, который был в плане этих самых заимствований и цитат настоящим мастером, но всё-таки) Фактически, это то же самое, как если использовать в тексте живые наблюдения из реального мира. Что безусловно советуют практически все мэтры, как на подбор.

В общем - люблю я свою работу, чьорд побьери! Хоть она местами и Волдеморт))

 

Комментарии автору:

Всего веток: 1

Наталья Платонова 15.04.2016, 09:41:07

Когда начинали работать переводчиками фильмов-сериалов, догадывались, с чем придётся столкнуться? Ведь в представлении обывателя перевод - это просто перевод с одного языка на другой. Ну да, нужно ещё постараться уложить этот перевод в тот отрезок времени, который отведён на произнесение фразы. По крайней мере, я представляла себе это именно так. А тут столько особенностей, тонкостей, мучений)).

В ветке 2 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Корин Холод 15.04.2016, 19:27:06

Наталья Платонова, Смутные сомненья были)) Но в каких это будет пропорциях и насколько сложно, и насколько в этом плане важно управляться с русским языком... И обладать энциклопедическими знаниями - или хотя бы уметь искать инфу в Интернетах))