Покритикуйте (или похвалите) обложку)))

Автор: Дарья Ратникова / Добавлено: 16.07.16, 22:02:44

Сидела сегодня целый день над созданием обложки. Недаром же я изучала когда-то фотошоп. Подумала, напряглась, и выдала обложку к моему новому роману. (Не бойтесь, старый не заброшу, честно). Роман прямо таки постучался и попросился на бумагу. Итак - встречайте роман "От жалости до любви..." и обложку к нему. Просьба мягко указать на недостатки в коллаже (мягко потому что я полный нуб и такая серьёзная работа для меня первая) и сказать как их исправить. Например - добавить тень туда-то таким-то инструментом. Если что - собирала обложку по частям - отдельно фон, отдельно мужчина по пояс, отдельно ноги, отдельно очки, отдельно девушка. Плюс свечение, цветовые коррекции и кое-какая дорисовка с помощью кисточки и штампа.

Аннотация (вдруг да кого заинтересует): Юная и прекрасная Кея Гарстон, дочь правящего лорда, с детства влюблена в сына мясника. Но такой мезальянс невозможен, пока девушка под опекой дяди. И тогда она решается на отчаянный шаг - выйти замуж по желанию дяди, чтобы тем самым обрести независимость. А там дело за малым - выкрасть брачный договор у будущего мужа и оформить развод, а потом сыграть свадьбу с любимым. Но вот незадача - муж оказался вовсе не так отвратителен, а любимый - не так прекрасен, как казалось.

Ссылка на текст (кто-нибудь, подскажите мне как делать кликабельную ссылку по имени. Например щёлкнул на название и попал на страничку, а то я сто лет уже мучаюсь((() - https://lit-era.com/account/books/view?id=12539

И небольшой отрывочек (о, да, я балдела, когда писала. Оно напало на меня внезапно)))) 

В большой библиотеке за столом красного дерева, заваленным книгами, сидел мужчина средних лет. Взъерошенные волосы, доброе и усталое лицо, очки, большие и круглые, делавшие его немного смешным – вся внешность выдавала в нём учёного или философа, из тех, кто вечно корпит над книгами, предоставляя жизни проходить мимо.

- Мне нужно перевести это слово. «Ангхаш» или «ангш» - что-то близкое к древне-илдонскому языку. – Бормотал человек, лихорадочно перелистывая книги. – Вот. Вот. Уже что-то похожее.

- Профессор! Можно войти? Или вы заняты? – Стук в дверь прервал его размышления. Мужчина вздрогнул, потом опомнился, вздохнул и ответил:

- Конечно, мадам Берс, входите.

В библиотеку вошла пожилая женщина в платье отвратительно лилового цвета с большим кружевным чепцом на голове. В руках она несла поднос с чашкой, из которой шёл ароматный пар, и тарелкой булочек.

- Я тут принесла вам чаю с булочками. А то вы к завтраку не спускались и к обеду тоже. Времени-то, поди, уже совсем много. Вы так громко о чём-то рассуждали, что я раньше не решалась вас побеспокоить. – И женщина с материнским обожанием взглянула на профессора.

- Я говорил вслух? – Мужчина покраснел. – Вот опять. Проклятая моя рассеянность!

Он снял очки, положил их на одну из книг и усталым жестом протёр глаза.

- Поставьте поднос, пожалуйста. И передайте кухарке мою благодарность за замечательные булочки. – Профессор как раз уже взял булочку с подноса, когда заметил, что мадам Берс не уходит. – Что-то ещё?

- Вам письмо, от дяди.

Профессор нахмурился. Потом машинальным жестом попытался надвинуть очки на глаза, но не нашёл их, и, растерянно устремил взгляд на мадам Берс. Она тут же отыскала очки и подала ему.

- Спасибо. – Он улыбнулся. Улыбка преобразила его лицо, превратив почти в красавца. – Ладно, почитаем.

23 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти