О переводчиках, авторах и вообще....

Ксарра Хойт

В тексте есть:
пародия

Читать

Скачать: epub mobi fb2 (19 загрузок)

Рейтинг:
8
2 8 109

Текущий рейтинг:
#306 в Юмор
#976 в Разное


В процессе: 22 Мар 20 стр.

Размещено: 22.03.2016 — 22.03.2016


Аннотация к книге "О переводчиках, авторах и вообще...."

Мало кто задумывается о том, насколько перевод влияет на наше восприятие произведения, будь то фильм или роман. Некоторые мысли по этому поводу.

Комментарии к произведению:

Всего веток: 4

Комментировать

Элиан Тарс 10.07.2016, 10:21:14

Большое спасибо за статью! Очень информативно, образно и доступно! Почерпнули многое для себя.
В университете у меня был факультатив по профессиональному переводу с английского и даже небольшой гос.экзамен. На удивление, из 15 человек только у меня получился адекватный перевод на русский, и совсем не получился с русского на английский XD [ж]

В ветке 1 комментариев. Показать

Шимун Врочек 31.05.2016, 21:33:56

Очень интересно! Спасибо, отличная статья. А Шекспира я в переводах Пастернака, кстати, терпеть не могу:)

В ветке 1 комментариев. Показать

Екатерина Цибер 16.04.2016, 14:17:32

Поучительно, согласна.

Потому-то я читаю в разных переводах одно и то же, если книга нравится, а языком оригинала не владею.

К слову, когда-то прочла "Убийство Роджера Экройта" А.Кристи - и так эту штучку забыла, что смотрю потом ф."НЕУДАЧА ПУАРО" (РФ, кино от С.Жигунова) и думаю: вроде что-то напоминает, далёкое... Фильм - хорош, книга на русском - так себе. Пришлось перечитать книгу в новом переводе, который оказался интереснее. :)

В ветке 1 комментариев. Показать

Иринья Коняева 22.03.2016, 10:43:18

Вот не помешало бы почитать некоторым гражданам, да)))
Художественный перевод в наше время оставляет желать лучшего, это факт.
Спасибо, очень полезная статья.

В ветке 5 комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Иринья Коняева 22.03.2016, 10:56:10

Ксарра Хойт, Согласна полностью)))