Не королева

Размер шрифта: - +

Часть вторая. Глава тринадцатая

Происходящее казалось настолько абсурдным, что я едва сдерживалась от истеричного смеха. Ну правда, вот попадусь я стражнику местного сада и что скажу? Мол, здравствуйте, это я, ваша королева, решила вот травки у вас пощипать. В списке Дарелла моих злодеяний как раз, наверное, только воровства и не хватает. Впрочем, он все равно не удивится.

Я прижалась спиной к холодному каменному забору и перевела дыхание. Вот вроде бы весна в самом разгаре, а морозно совсем не по-весеннему. Хотя, быть может, мой озноб больше вызывало волнение, все-таки не каждый же день я залазила в чужие сады. Сад тетушки Гарда, кстати, казался просто огромным. Пока я обходила забор по периметру уже успела впасть отчаяние, что до рассвета ну никак не успею в нем найти этот единственный несчастный кустик дурман-травы. Оставалось надеяться на удачу. Да и перед тем, как отправиться на злостную прополку чужих цветников, я отыскала в травнике описание нужного мне растения. Вроде как дурман-трава цвела ярко-оранжевыми цветами, которые в темноте светились и источали характерный сладко-горький аромат. Если светящиеся бутоны я еще представляла, то уж с ароматом, который, по словам автора травника «нельзя ни с чем спутать» обстояло сложнее.

Ночной сад выглядел донельзя угрюмым. Из-за купола над ним здесь было не только жарковато, но и как-то неестественно. Мне лично казалось, что я очутилась в стеклянной колбе, набитой травой. Очень хотелось поскорее перебраться обратно за забор в пусть промозглую, но настоящую весну. Уж слишком царящее здесь лето отдавало фальшью.

Я осторожно кралась по гравийной дорожке, готовая в любой момент умчаться назад. Но, к счастью, пока что не наблюдалось ни стражников, ни собак. Наверное, тетушка Гарда не допускала мысли, что в ее сад могут забраться воры. И уж тем более королевы.

Цветы на разбитых вдоль дорожек клумбах пахли исключительно цветами, безо всякой «характерности». Да и светиться не спешили. Я уже даже начала отчаиваться, пока вдруг  в нос не ударил до тошнотворного сладкий запах какой-то гадости. И сразу же мелькнула догадка, что это то, что нужно. По крайней мере, «сладко-горький» сюда подходило больше всего. И действительно, буквально за следующим поворотом тропинки на клумбе обнаружился довольно хилый пучок невнятной травы с мерцающими оранжевыми цветами на тонких стеблях. Мелькнула виноватая мысль, что это, скорее всего, последний представитель дурман-травы. Но жизнь Дарелла для меня была важнее разнообразия арвидийских растений. Без угрызений совести я сорвала этот маленький кустик. И только оранжевые бутоны качнулись с очевидным укором.

- Ну простите, пожалуйста, - я тихо вздохнула, - просто очень надо спасти жизнь одному безнадежно упрямому человеку.

Цветы больше не возражали. Я поспешила прочь из сада и обратно во дворец. Теперь-то я не сомневалась в успехе. Все-таки магия – куда более надежная штука, чем шаткая надежда на превосходство разума Дарелла над его ненавистью. И пусть я была сама себе противна, что, по сути, уподобляюсь той же Майре. Но я пока старалась об этом не думать.

 

За приготовление зелья я взялась на следующее же утро. Хорошо, хоть Лейфа как раз не было во дворце, а то он бы непременно пристал с расспросами. А так, я спокойно обосновалась в его каморке и принялась за дело.

Рецепт приготовления зелья нацаренуса я нашла только в одной книге, хотя пересмотрела не меньше десятка описывающих разнообразные зелья. После перечисления ингредиентов и порядка их смешивания автор честно предупреждал о последствиях:

«Зелье нацаренуса вызывает однократное чувство притяжения к магу, сие зелье приготовившего. Не имеет вкуса и запаха, может быть добавлено в вино или воду, но ни в коем случае не в чай либо другие травяные напитки. По прошествии нескольких часов после готовности зелья у мага его приготовившего проявляется возвратная реакция: частичная потеря последних воспоминаний, состояние телесной слабости, упадок душевных сил и кратковременное ослабление магических способностей. Это происходит в независимости от того, было применено зелье или нет».

Меня всевозможные «возвратные реакции» волновали мало. Несмотря на сложность самого рецепта приготовления, я была уверена, что справлюсь. Да и добавить его Дареллу в вино тоже особой проблемой не представлялось. Ловкая Лили управится без труда. Причем, я намеревалась осуществить все сегодня же вечером. А завтра утром можно будет спокойно уезжать домой, в Северное графство. Пусть способ и являлся, мягко говоря, подлым, но главная цель достигалась: Дарелл будет в безопасности, ведь ребенок создаст какую-никакую общую связь между нами, так что защитная магия будет распространяться и на него. Да и последним королем он уже не станет. О том же, что единственной ночи может оказаться недостаточно, я старалась не думать. В конце концов, еще одной порции дурман-травы я все равно уже нигде достать не смогу.

 

Зелье было готово, когда уже начали опускаться сумерки. Его получилось совсем немного – примерно с четверть бокала. Перелитое в прозрачную колбу оно пузырилось ядовито-фиолетовым  цветом и источало тот самый убийственный запах дурман-травы. Правда, если верить словам автора рецепта, аромат должен был исчезнуть ко времени полного остывания смеси.

Я аккуратно разместила еще горячую колбу в подставке на столе и начала расставлять книги с рецептами зелий обратно на полки стеллажа, когда дверь за моей спиной распахнулась. Дарелл, видимо, искал Лейфа, по мне скользнул лишь равнодушным взглядом, как по мебели. И уже собрался выходить, как замер на пороге. Неудивительно, что витающий в комнате приторно-противный аромат не остался им незамеченным. Остановившийся на колбочке с зельем взгляд серых глаз не предвещал ничего хорошего.

Дарелл подошел к столу и, взяв колбу в руки, с насмешливым удивлением поинтересовался:



Екатерина Флат

Отредактировано: 21.04.2016

Добавить в библиотеку


Пожаловаться





Похожие книги