Совершенный автоматон

Глава 4. Мир изобретателя.

Увесистая папка шлепнулась на старый стол. Пострадавшая рука уже была обработана и перебинтована. Заварив свежий ароматный кофе, Рауль уселся поудобней и начал перебирать найденные бумаги. В основном, это были неудачные образцы договоров о сотрудничестве и отчеты о продажах компании — конкурента. Но вскоре появились и более интересные документы — планы подкупа торговцев, отчет о неудачном найме убийц и прочее… Наконец в руки журналиста попала опись под номером 1519. Надпись наискось первого листа гласила: "Экспедиция Ирдишхорт. Допуск только для высшего руководства компании".
Едва не поперхнувшись горячим кофе, Рауль стал торопливо снимать стягивающий опись шнур. Волнение нарастало — дело принимало неожиданный оборот. Наконец он открыл пыльные страницы. Вторая гласила мерах предосторожности, а на третьей была изображена карта. Масштаб ее был довольно велик — спустя некоторое время журналист нашел отметку с подписью "Рапиндо". Отсюда вела красноватая пунктирная линия. Протягиваясь вдоль главных дорог, она достигала окрестностей Малых Гор, и здесь резко сворачивала в сторону. Линия становилась более ломаной и пестрила условными обозначениями в виде крестиков. Рауля это заинтересовало, и он осмотрел карту на наличие легенды. Она нашлась в правом нижнем углу. "Крестик… Потеря силами экспедиции преследуемой цели. Ну теперь понятно, почему найти Ирдишхорт было такой проблемой".
Однако линия вела дальше, в горный массив. Здесь она завершалась отметкой в виде звезды и надписи "Ирдишхорт". Рауль довольно улыбнулся. 
— Ну вот и все. Пускай теперь Донсон попробует отказаться от своей части сделки. 
Расслабленно откинувшись на спинку кресла, он начал лениво перебирать остальные листы, равнодушно проглядывая их содержание. В основном там были результаты неудачных попыток и успехи в обнаружении. Но слова на последнем листе заставили задержаться мысли. 
"В связи с успешным выполнением задач экспедиции, разрешаю начало операции "Муравьед". К исполнению приступить незамедлительно. Ричард Моррис ".
— Ох и не нравится мне все это. — пробурчал вслух Рауль и сделал глоток остывающего кофе. Среди остальных бумаг никакого упоминания о таинственной операции не было. Как знать, что скрывалось под названием причудливого зверя? Срыв поставок? Диверсия? Или банальный шантаж? Об этом Рауль решил подумать позже. А сейчас он завязал папку, приготовил жалкое подобие ужина и отправился отдыхать от головокружительного дня в мире снов. 
Когда взошло солнце, журналист уже мчался по уже знакомой дороге к дому Донсона. Ему не терпелось закончить работу и получить в редакции достойное занятие. Но по правде говоря, в голове Маршанда то и дело всплывали мысли о потерянном городе, дорогу в который знали лишь единицы.
Погода на этот раз была теплее, хоть небо и было по-прежнему затянуто мрачной пеленой грязных облаков и туч. Под колесами пароцикла уже была заросшая тропа на окраине Глозо, когда подпрыгнув на очередном ухабе, пароцикл громко лягнул и остановился. Предохранительные клапаны выпустили горячее облако пара. 
— Ну чтоб тебя! — Рауль с досадой ударил по рулю. Тот лишь жалобно скрипнул.
Пришлось тушить котел и выпустить пар из двигателя. Журналисту ничего не оставалось делать, как взяться за руль и с трудом катить тяжелого механического коня по кочкам к дому изобретателя. 
Теперь, когда не шумел двигатель пароцикла, Рауль стал замечать окружающие звуки. Шелест листвы в лесу перемешивался с завываниями ветра на берегу озера. На дальнем заболоченном берегу наводила тоску своей песней выпь. Здешний запах так же не добавил оптимизма. Наконец журналист Рауль добрался к воротам и прислонил "Буревестника" к столбу. Там же нашелся и тот самый звонок, о котором говорил хозяин дома. 
Тихий звон раздался со стороны жилья, и вновь воцарились унылые звуки озера. Рауль отошел на шаг от ворот и осмотрелся. Через пару минут со стороны дома показалась фигура в плаще, идущая быстрым шагом. Когда она оказалась совсем рядом, журналист узнал в ней Донсона. 
— А, это снова вы! Как же вы быстро вернулись. — изобретатель засеменил по дорожке, обходя скрытые механизмы ловушек. — Какие новости? Узнали что-нибудь?
— Да, и не мало. У меня есть карта с дорогой в Ирдишхорт и еще кое-что.
— В таком случае проходите скорее в дом! — воскликнул Самюэль, а затем заметив сиротливо стоящий у ворот пароцикл, добавил. — Я сейчас отключу ловушки, закатите свой транспорт. Все в порядке?
— Да вполне, если не считать проблемы с двигателем. 
— Тю, это мы быстро решим! — ловким движением руки Донсон отключил механизм западни. — Следуйте за мной, сейчас мы чай заварим! 
Донсон быстрым шагом направился к дому. Рауль катил пароцикл и изо всех сил старался не отставать. Они прошли мимо небольшого огорода, разбитого на ровные ряды. Они были окружены змеями трубок, через которые подавалась вода для полива. Неподалеку стоял хозяйственный сарай из дерева и кирпича. Чуть вдалеке виднелись деревья фруктового сада. И повсюду стояли узкие столбы, увенчанные гвоздями роликов, поверх которых были натянуты тонкие тросы. 
— Канатная подвесная дорога, — ответил на вопрошающий взгляд журналиста Донсон. — Я тут живу один, а эта конструкция здорово помогает мне следить за всем этим хозяйством. Работает на пружинах и силе тяжести, бегает шустро. Вот смотрите. 
Он подошел одному из столбов, где на тросе покачивалась роликовая тележка с крюком внизу. Повесив на крюк пустое ведро, валявшееся рядом, он дернул за рычаг на столбе. Ведро с треском понеслось к дому. 
— Удобно, — заметил Рауль.
Они продолжили идти по узкой каменной дорожке к дому. В кустах рядом раздался легкий металлический скрип и хрюканье. Журналист присмотрелся к зеленым веткам — за ними было нечто живое. Через пару секунд оттуда вышла небольшая свинья бурого окраса. Она довольно хрюкала и жевала какие-то коренья. Но это была не просто свинья — Рауль тут же заметил, что задние ноги животного были заменены на механические протезы, издававшие при движении легкий скрип. На спине вдоль позвоночника крепилась легкая металлическая рама. 
— Что это с ней? — Маршанд похлопал Донсона по плечу. Тот с головой ушел в свои мысли и теперь слегка вздрогнул.
— А? Это Пигси, моя свинья. Как-то раз с ней произошел несчастный случай… 
— Ее ноги… 
— А это как раз часть того, что вы хотите узнать. — улыбнулся изобретатель. Он подошел к входной двери и дернул за рычаг рядом на стене. С жужжанием дверь медленно открылась и жалобно скрипнула.
— Будьте как дома! Хотя, наверно это будет непросто.
Рауль осмотрелся. Домик Самюэля был невзрачен снаружи, но уютный изнутри. Приятная добротная мебель, светлые стены, обилие шкафчиков и полок. Смущало только запредельное количество всевозможных механизмов, исполняющих порой причудливые функции. 
— Добро пожаловать! — Рауль от неожиданности нервно вздрогнул. Рядом с ним ожила усатая фигура человека в костюме и цилиндре. Ног у фигуры не было — вместо этого там находился тяжелый ящик с механизмом. Фигура резко жестикулировала и говорила нечетким голосом, как с пластинки граммофона. 
— Разрешите ваше пальто, сэр! — бодро выдала фигура и протянула руку к журналисту. Тот невольно отшатнулся.
— Да не бойтесь! — расхохотался Самюэль. -Дайте ему свою куртку.
— Рауль послушно выполнил просьбу, не отрывая взгляда от услужливого автомата. Он повесил куртку на руку фигуры, и та ловко повесила ее на вешалку рядом. 
— Проходите, прошу! — механические руки сделали жест в сторону комнаты с большим столом. 
Изобретатель усадил гостя за стол и поставил изукрашенный чайник на огонь. Затем взял две красивые чашки и поставил их на два металлических круга на краю стола. Рядом оказалась и корзина с печеньем. 
— Как видите, я активно облегчаю себе жизнь. — мягко сказал изобретатель и сложил пальцы рук в замок. — Но вернемся к делу. Вы говорили о карте… Где вы ее нашли?
— Немного неприятная история, если честно, — ответил Рауль, поправляя повязку на руке. — Суть проста — ради нее мне пришлось пробраться в старое здание "Кастлетта". Ну и попотеть немного.
— Кастлетт. — злобно буркнул Самюэль, надвинув брови. — Редкие подлецы, вот кто они. Вечно их ручонки в грязи.
— Вы не первый, кто говорит мне об этом. У вас был с ними конфликт?
— Вы же пресса, как вам не знать! Они украли у меня ценное изобретение прямо из дома, заработали кучу денег. Я подал на них в суд, вы же знаете. Но что я мог сделать один против мощной компании, столпа города? Я проиграл дело, вдобавок меня выставили полным дурачком. Теперь, я думаю, вам понятно. 
— Конечно. Другие мне тоже говорили о обмане.
На печи закипел чайник. Самюэль потянул за шнур с кисточкой на конце, который свисал рядом со столом с потолка. Раздался щелчок, и чайник сорвался с огня и помчался по натянутому шнуру к столу. Достигнув стоящих в круге чашек он замедлился и плавно завалился на бок. Из носика точно в чашки полился свежий чай. Не останавливаясь, чайник точно так же принял нормальное положение и полетел вдоль шнура к тумбочке, где со стуком остановился. Донсон улыбнулся при виде зачарованного зрелищем Маршанда и вернул разговор в прежнее русло. 
— Вы покажете мне карту?
— Да, конечно. — Рауль раскрыл кожаную сумку и достал сложенный лист бумаги. Аккуратно развернув его на столе, журналист протянул карту Самюэлю. Тот заинтересованно стал ее изучать.
— Так, дорога в Каллион, Большая пустошь, Рапиндо… Да, черт возьми, это именно там! А я и не догадался, что Вилкенс имел ввиду именно Родниковые Горы. Ну, теперь-то все становится на свои места… Кроме одного — кто составитель этой карты. 
Рауль рассказал о экспедиции "Ирдишхорт" и своих подозрениях. Изобретатель внимательно выслушал его, шумно вздохнул и поднялся из-за стола. Он явно был занят мыслями о карте, но вскоре его сухое лицо оживилось.
— Благодарю Вас, господин Маршанд, вы добросовестно выполнили свою часть сделки. Теперь мой долг — исполнить свою. Пойдёмте, я покажу вам свою мастерскую и работы.
— Буду очень признателен. 
Они вышли из гостиной комнаты и направились по коридору в дальнюю часть дома. Здесь была дверь, за которой оказался небольшой задний дворик. Земля здесь была посыпана слоем крупного речного песка и усеяна темными металлическими деталями неизвестного назначения. С другой стороны дворика стоял в виде буквы "Г" крупный сарай с двустворчатыми воротами. Над его крышей возвышалась небольшая кирпичная труба. 
Пока Рауль осматривался вокруг, Донсон достал из кармана плаща связку крупных ключей и открыл массивный замок на воротах сарая. После чего схватился за одну из створок и с усилием открыл наружу.
— Заходите внутрь, там интереснее! — крикнул он стоящему поодаль Раулю. Тот поспешил последовать приглашению изобретателя и вошел в темное помещение.
— Кажется, здесь не хватает света. — с этими словами Донсон дернул за рычаг на стене. С десяток узких фрамуг в верхней части стен со скрипом отворились и дневной свет выхватил из темноты секреты изобретателя. 
***
Поначалу Раулю показалось, что он попал на выставку технических достижений, которую проводят ежегодно в Рапиндо. В вытянутом и довольно широком ангаре — для такого помещения это название было больше уместно — ютилось целая армия всевозможных механизмов. В разных частях ангара стояло несколько мощных станков, вокруг которых в беспорядке лежали всевозможные рамы, пружины, детали с шарнирами — все из тускло поблескивавшего желтоватого металла. Сетка, мощные шестерни, баки и трубки, ролики и кожаные раскройки… Самюэль с гордостью неторопливо вел своего гостя между нагромождениями металла, рассказывая о своей работе. 
— Меня с детства привлекала красота работающих механизмов. Я приходил на работу к моему дяде, когда он обслуживал паровой двигатель на небольшой ткацкой фабрике. Помогал крутить вентили, а когда работы не было — заворожено наблюдал за работой двигателя. Тогда я считал механизмы сродни живым организмам. 
Донсон подошел к лежащему на полу разбитому насосу и подковырнул его ботинком.
— Это была первая вещь, которая попала мне в руки. Я нашел его на заднем дворе фабрики и изучил каждый винтик. Правда, потом меня прогнал один из рабочих — но желание работать с механикой не ослабло. 
Самюэль вышел в проход посередине ангара и повел жадно поглощающего все вокруг глазами журналиста дальше. Простые механизмы сменились причудливыми, напоминающих больше живых существ. Здесь угадывались черты как насекомых, так и хищных животных, от которых остались лишь скелеты, в которые зачем то вместили горы металлического хлама. 
— Из ваших изобретений я слышал лишь о "бешеной шагалке". Что это за дьявольская штука?
Изобретатель расхохотался.
— Дьявольской ее обозвали как раз таки ваши братья по работе! Но на самом деле — довольно безобидная штука… Если быть осторожным. 
Сделав десяток шагов в сторону, Донсон извлек из нагромождений металла некую штуку. На первый взгляд она напоминала массивный деревянный ящик, к которому была закреплена подвижная "П"-образная шарнирная рама. Присмотревшись, Рауль заметил, что эта рама состояла из нескольких частей, а на корпусе с одной стороны виднелся небольшой рычаг. Тем временем, Донсон раздвинул части рамы на манер подставки, присоединил к ящику рукоять и теперь с треском ее вращал.
— Вы собираетесь ее оживить? — растерянно спросил журналист.
— Я уже это сделал. — улыбнулся Самюэль и резко дернул за рычаг на механизме. 
"Шагалка" вздрогнула и, двигая частями рамы как ногами, стремительно помчалась по ангару в сторону ворот. Лязг и треск вкупе с невообразимой "походкой" действительно наводили ужас. Рауль следил за стремительным "бегом" забывая моргать и дышать. Тем временем, "шагалка" врезалась в ворота с мощным грохотом. Сбившись от удара с курса, механизм направился к нагромождению ящиков рядом и снес часть из них, завалившись набок. Наконец, подергавшись еще пару секунд, он замер. 
— Ахахах, браво! — с восхищением воскликнул журналист. — С такой штукой действительно нужно быть поосторожнее. Каково же ее предназначение?
— Видите ли, как-то раз в юношестве я гулял по городу и прошел мимо витрины. Там стояли большие часы, на вершине которых танцевали фигурки. Я мог подолгу стоять и смотреть на них, погружаясь в свои мысли. Тогда-то мне и пришла в голову мысль — создать механического человека. У которого, возможно, не будет столько недостатков, но так же будет разум и чувства. И знаете — я много прошел к своей мечте. 
Изобретатель вздохнул и обвел взглядом ангар.
— Вы спрашивали про "шагалку"… Это — всего лишь модель для изучения ходьбы. Я ее сделал еще в те времена, когда пытался доказать академии толк своих идей. Наивно… Теперь, когда я уединился на берегу озера и мне никто не мешает, я могу целиком посвятить себя своему делу.
Я провел много исследований и построил множество прототипов. И свинка, которую вы лицезрели возле моего дома — тоже было изучением волнующих меня вопросов. Там, где-то в ангаре есть даже скелет тигра… с мотором. — он усмехнулся. — Но самое главное скрыто от чужих глаз, и оно приближает меня к моей мечте как никогда. 
Самюэль, казалось, снова ушел в свои мысли, но тут же встрепенулся и сделал приглашающий жест к воротам. — Вернемся же в дом, там будет уютнее. 
Они покинули холодный ангар и вновь сели за стол, на котором стоял недопитый чай. У Рауля в голове кружился рой новых вопросов. 
— Зачем же вам понадобился Ирдишхорт, если вы прекрасно уединились здесь?
Изобретатель опустил взгляд в стол.
— Я порвал связь не со всем миром. Долгое время я общался с необычайным человеком, который проживал именно там. Живой, мощный, способный завладеть вниманием публики. А главное — его интересовали те же вещи, что и меня.
— Где же вы познакомились?
— На заседании технического совета. Я тогда как раз доказывал будущее разумных механизмов… Они же ничего не хотели слышать, кроме идеи послушных механических рабов. Даже мои первые работы не шелохнули их мнения. Но был один человек, который остался в восторге. 
— И это был… 
— Доктор Цейзе. После выступления он подошел ко мне, представился, и у нас началась беседа о моих изобретениях. Оказалось, что Цейзе тоже работает над этим направлением, только он пошел немного иным путем. Если я пытался воссоздать возможности живых существ известными мне технологиями механики, то доктор Цейзе изучал строение животных и делал попытки заменить живую ткань рукотворной материей. Мы договорились о встрече, потом поддерживали связь через торговцев Ирдишхорта… — Донсон устало вздохнул. — Затем я решился пригласить Цейзе в свою мастерскую и показать имеющиеся наработки. Он согласился, да и сам в долгу не остался — в ответ он поделился своей идеей системы равновесия, над которой я долго бился без результата. Словом — мы оба выигрывали от сотрудничества. 
— И что же было дальше? — заинтересованно спросил Рауль. Пользуясь моментом, он выпил стакан холодной воды и вновь приготовился слушать. Самюэль устроился поудобней и продолжил рассказ.
— Как-то раз я спросил его про Ирдишхорт — что это за место и почему его нет на картах. Цейзе поначалу отнекивался, но в итоге сдался, заручившись моим словом о молчании. Не без гордости он заявил, что Ирдишхорт — это промышленный город, скрытый среди гор и скал. Его история покрыта туманом. Жители проводят все время в городе, не испытывая неудобств. Дорогу в город знают лишь торговцы, перевозчики и руководство. Все в целях безопасности…
Вот только недавно Цейзе пропал. Он перестал заезжать в гости, писем от него тоже не стало — вместе с торговцами. В Рапиндо никто не имел информации, а больше у меня и не было. Так и стал я работать здесь, в уединении, пока вы не попались в западню моего дома. 
— Да уж, та штука вывела меня из равновесия! — хохотнул Рауль и встал из-за стола. — Благодарю Вас, теперь у меня предостаточно материала для работы. Надеюсь, мы в расчете!
— Это да, конечно. — сказал Донсон с лицом полным озабоченности. — Конечно.
Они прошли через дом к выходу, открылась скрипучая дверь. Потянуло холодком с улицы. Рауль вышел наружу, поправляя полы своей куртки. Внезапно сзади раздался нерешительный голос Самюэля:
— Господин Маршанд, подождите пожалуйста.
— Я вас слушаю. 
— Я еще раз благодарю вас за помощь с информацией. Признаться, без вашего чутья я бы не получил точного указания. Скажите — вы бы хотели получить уникальный материал о городе, чье существование является тайной для всех?
— Вы же не имеете ввиду… 
— Да, именно. Я собираюсь немедленно отправиться в Ирдишхорт. Но, признаться, ехать одному я не решаюсь — мало ли, что там ожидает… Поэтому я предлагаю вам составить мне компанию в путешествии. Что вы скажете?
— Признаться, "экскурсия" в компанию Кастлетта обеспечила меня впечатлениями на всю жизнь. Так что… 
— Помимо информации для блестящей статьи вы получите хорошее вознаграждение лично для меня. Поймите, эта поездка имеет для меня очень большое значение. — Самюэль с надеждой протянул журналисту руку в потрепанной кожаной перчатке. 
Рауль поколебался еще несколько секунд, и протянул изобретателю руку. 
— Я согласен. Если судьба привела меня к вам, чтобы найти этот город — я должен дойти до конца. 
— Хе, вот и славно! — оживленно воскликнул Донсон и обернулся к двери. — Отправляемся через пару часов, а сейчас нам нужно собрать необходимые вещи. Вперед!



Отредактировано: 13.03.2016