Глава 22
В ожидании вестей из Эпсома, Элиза заволновалась. Джек рассудительно и терпеливо успокаивал девушку.
– Дорогая моя Элизабет! – прищурив глаза, улыбался Джек. – Разве вы в чём-то виноваты перед тётушкой? Это я вынудил вас солгать. И это я должен тревожиться о том, что мне не отдадут в жёны такое прелестное создание, которое я люблю больше всего на свете.
Элиза, даже не предполагавшая подобное, с неподдельным испугом смотрела на возлюбленного.
– И знайте, мисс Элизабет, я женюсь на вас любой ценой, – ещё серьёзнее заявил Джек. – Вы согласны?
– Я желаю быть вашей женой больше всего на свете, – улыбалась Элиза.
– Я счастлив это слышать!
Джек долго целовал её. Ему не хотелось ни о чём волноваться заранее. И он не сомневался, что ему удастся договориться с родственниками Элизы.
***
Однажды за завтраком, Джек протянул Элизе конверт, подписанный знакомым ей почерком. С разрешения леди Сьюзен, девушка тут же вскрыла письмо.
– Полагаю, нам следует ждать в гости вашу тётушку? – сделал вывод Джек, видя радость на лице девушки.
– Да! – просияла улыбкой Элиза.
– Это замечательная новость, милая, – откликнулась леди Сьюзен. – Я распоряжусь, чтобы подготовили комнату. А с приездом баронессы начнём подготовку к свадьбе. Когда ты намерен объявить о помолвке, Джон? – обратилась она к сыну, не замечая смущения девушки.
– Полагаю, как только официально получу разрешение от баронессы на брак с её племянницей, – улыбнулся, глядя на невесту Джек.
– Но почему же от баронессы? – спросила леди Сьюзен. – А как же ваш отец, моя дорогая?
Элиза промолчала, не глядя на леди Данфорд и не зная, как объяснить отношения с отцом. Джек хмурил брови, припоминая, говорил ли он об этом.
– Элизабет, – обратился он к девушке, – вы помирились с отцом?
– Я не видела графа де Бомона с того момента, как села в карету, на которую напали лесные разбойники. Я слышала, он считает меня мёртвой. Всем сердцем надеюсь, что если он поставил могильную плиту с моим именем, то рядом с могилой моей матери.
– А вы не говорили мне, Элизабет, – словно бы упрекнул её Джек.
– Печально это слышать, дорогая, – негромко проговорила леди Сьюзен. – И всё же, я считаю, что вашего отца следует известить.
– Оставим это решение до приезда баронессы, – предложил Джек. – Как вы считаете, Элизабет?
Девушка благодарно посмотрела на возлюбленного.
– Определённо, нужно спросить мнения леди Кэтлин, – согласилась с ним Элиза, и её губы дрогнули в улыбке.
Джек улыбнулся ей в ответ. Он и помыслить боялся, что случится то, что помешает ему быть с любимой женщиной, ждущей от него ребёнка.
И всё же визит баронессы Стэнтон заставил молодого графа вспомнить о его лжи. Элиза лишь покачала головой в ответ на его терзания совести.
– Не нужно, любимый. Это лишь к лучшему, что тётушка не знала о моей болезни. Я уже достаточно доставила ей волнений.
– Тогда я просто обязан взять на себя всю вину! – заявил Джек отчасти в шутку, чтобы заставить девушку улыбнуться, отчасти всерьёз.
– О, вам определённо стоит покаяться, господин граф! – подыграла ему Элиза. – Вам ещё долго предстоит вымаливать у меня прощение за ваше отвратительное поведение! – нахмурилась она в шутку.
Джек смотрел на неё серьёзно и пристально из-под нахмуренных бровей.
– Прости! – прошептала она, виновато чувствуя холод внутри.
– Ты права, девочка моя. Согласитесь прогуляться со мной? – предложил он. – Вам должно понравиться то, что я хочу показать вам.
***
Элиза в предвкушении выглядывала в окошко экипажа.
– Хотите показать мне окрестности? – полюбопытствовала она.
– Когда-нибудь мы поскачем с тобой верхом по этой долине, – мечтательно проговорил Джек.
Элиза охотно любовалась пейзажем. Невдалеке виднелся шпиль городской ратуши, доносился звон колоколов Собора святого Михаила.
А экипаж остановился у ворот церкви, стоявшей на окраине Бирмингема. Под руку с Джеком Элиза ступила под сень церковных сводов.
С трепещущим сердцем девушка посмотрела на возлюбленного. И с его разрешения вознесла короткую благодарственную молитву. Стоя рядом, Джек мысленно обратился к святому Кристоферу, благодаря за исполнение просьбы.
– Мы можем побыть здесь ещё немного? – попросила Элиза, оглядываясь на немногочисленных прихожан.
Джек увлёк её на дальнюю скамью.
– Я хотел бы объяснить, почему привёл тебя сюда, – тихо заговорил мужчина.
И рассказал о встрече с леди Сьюзен, о своей отчаянной молитве.
– И поэтому я бы хотел, чтобы и наша свадьба состоялась в этой церкви, – договорил Джек. – И здесь же мы могли бы крестить нашего малыша.
– Да, – со слезами радости прошептала Элиза.
***
В Данфорд-холле вскоре встречали долгожданную гостью. Леди Сьюзен искренне приветствовала баронессу, молодой граф церемонно поклонился, целуя ей руку. И только Элиза, не сдержав чувств, бросилась в раскрытые объятья любимой родственницы.
В ожидании, пока подадут чай, все уютно расположились в большой гостиной.
– Весьма признательна вам за приглашение, леди Данфорд.
– А мы рады видеть вас в Данфорд-холле, леди Стэнтон.
Обменявшись любезностями, женщины заговорили и о причине приезда баронессы. Леди Сьюзен подробно рассказала о лечении, которое предпринял доктор Брэндон.
Леди Кэтлин обнимала свою племянницу и не переставала вздыхать.