Цветок, что расцвел, через год снова не распустится

Том 1. Глава 1. Убийство.

Вдоль тенистых бамбуковых дорог на закате волочилась небольшая повозка из красного дерева, запряженная парой изнуренных белых лошадей. В мозолистых руках сидящего впереди худощавого слуги были потрепанные поводья, которые не уступали своей земельной серости цвету лица сонного мужчины. Позади повозки на выступающей перекладине ехали стоя двое других клевавших носом слуг, в грязных от брызгов из под колес серых плотных одеяниях, пачкающих своими воротниками в дорожной пыли подбородки. Внутри на расшитом шелком сидении распластался большой кусок мяса в синем халате, украшенном драконами из золотых нитей. Ленивая туша держала в правой руке опиумную трубку, пока другой тянулась к тарелке с засахаренными фруктами, которые с огромным аппетитом поглощала своей бездонной пастью.

Имя этой свинье — …

Впрочем, достаточно знать, что отдаленным подобием человека был ближайший советник главы школы Мяохуа, отправившийся по важному заданию в учебное заведение на пике Линьшань.

Название школы «Мяохуа» — 妙华 [miàohuá ] досл. красивый/прелестный, здесь в зн. чудесные(волшебные, падающие с неба) цветы.

Пик Линьшань — 林山 [lín shān] досл. лесная гора.

Неожиданно по песчаной дороге протянулась полоса льда прямо под колеса повозки. Из опрокинутой тарелки фрукты разлетелись по дощатому полу. Раздался то ли рык, то ли визг, то ли хрюканье, а то ли все сразу. Слуга дернул за поводья, и лошади затормозили, встав на дыбы, что мужчина едва ли удержался на месте. Со скрипом открылась дверь, и меж узорчатых парчовых занавесок показалось лицо искаженное недовольной гримасой.

— Кто посмел? — Прищурив глаза, советник огляделся по сторонам.

— Мой господин! Здесь лёд! — Шокировано завопил слуга, что уже сидел на корточках у ледяной линии, от которой исходила черная дымка.

Тучный мужчина выполз из повозки и обошел ее вокруг, после поднял глаза наверх.

На крыше стояла фигура, облаченная в темные одежды. Нижнюю половину лица закрывала тканевая черная маска, глаза же скрывались за доули.

Доули — 斗笠 [dǒu lì] азиатская шляпа, предназначенная для защиты от дождя и солнца, изготавливается из бамбуковой щепы с зажатой между промасленной бумагой или листьями бамбука.

— Ты! — Мясистым пальцем указал на человека советник.

Незнакомец повернул голову в сторону мужчины и, сверкнув нефритовыми глазами, произнес:

— Бери.

Мигом среди бамбука раздался точно шум горной реки, и на дорогу вылетел стремительный поток воды, в очертаниях которого угадывался дракон с рыскрытой пастью. Однако не успел несчастный закричать, как водный зверь заледенел и разбился на тысячи осколков. Советник от страха попятился назад, но, споткнувшись о собственную ногу, упал, закрыв лицо руками.

— Сп-спа-спасите, — промямлил он, пока трое слуг разбежались кто куда.

Через дорогу пронесся еще один человек, облаченный в черные одежды с ярко-желтой накидкой, лицо его так же скрывала маска, однако она была деревянной и изображала владыку Гунгуна.

Гунгун — 共工 [gònggōng] божество ветров и волн, дух потопов, с телом змеи, лицом человека и красными волосами на голове.

— Сюэ Линь! — Крикнул он и растворился в воздухе.

Незнакомец в доули спрыгнул с повозки в сторону чиновника и схватил того за халат.

— Прошу-прошу! Сам господин Мо даст за меня солидный выкуп, только не убивайте! — Молил в слезах советник.

Но человек даже не слушал, он достал из кармана маленький мешочек, из которого чудесным образом появилось целое соцветие лотоса, с которого все еще стекали капли воды.

— Держи. — Незнакомец протянул цветок советнику, а тот беспрекословно взял.

Вдруг ниоткуда раздался приближающийся звон цепочек и ехидный смех. Среди темноты бамбука, меж высоких стройных стволов показался белый силуэт.

— Быстрей, — прошептал молодой человек.

И тут на глазах чиновника прямо рядом с ним в песке образовалась воронка, а из нее вылезла бледная рука с черными ногтями и, вцепившись в синий халат, потянула вниз.

Мужчина закричал, стараясь уцепиться за одежды незнакомца, но тот стремительно отскочил в сторону, и толстая туша начала проваливаться сквозь землю.

Молодой человек ринулся к белой фигуре, что успела значительно приблизиться. Это был высокий мужчина с бледной кожей и седыми волосами, на ушах его покачивались яшмовые серьги, а пальцы были украшены перстнями. Всё одеяние было белого цвета как только что выпавший снег, а плечи покрывал меховой воротник. Незнакомец достал мерцающий лук и приготовился к бою, но таинственный мужчина вытащил из длинного рукава еще одну маску Гунгуна — черную, обрамленную позолотой, — и, надев ее, поднес два пальца ко рту.

Стоило советнику, ушедшему почти что полностью под землю, промолвить едва слышное «помогите», мужчина в белом выпалил:

— Аннуляция!

Образовавшаяся воронка в дороге разом пропала, а вокруг головы советника появился алый след, от которого песок вокруг тут же потемнел.

Фигура в белом растворилась в воздухе с той же стремительностью, что и ранее возникла среди бамбуковой рощи.

Оставшийся один лучник подошел к торчавшей из песка голове и легонько толкнул сапогом, она упала набок и откатилась. Из нее торчала пара костей и сочилась какая-то прозрачная жидкость помимо крови.

— Мерзость, — молодой человек шмыгнул носом.

Он подошел к повозке и заглянул внутрь. На столике лежал свиток, который благополучно перекочевал в тот же крохотный мешочек, в котором был лотос. После путник, осмотревшись по сторонам, скрылся в лесной чаще.

На следующее утро к воротам школы Мяохуа прибежал выдохшийся слуга, где его встретили двое дежуривших учеников. Озадаченные услышанной историей, молодые люди кинули жребий, решая, кто передаст известие старейшинам.



Отредактировано: 13.05.2024