Алина Лис о "Школе гейш"

Автор: Джейн и Скарлетт Эйр / Добавлено: 21.01.17, 18:39:03

Дж. и С. Эйр: Здравствуйте, Алина! Вы уже давали интервью ХельТруде (опять нас опередили!), поэтому мы постараемся сосредоточить вопросы вокруг вашего романа «Школа гейш». Расскажите, пожалуйста, о нём. Это первый роман цикла «Гейша по имени Мия». Скажите, сколько всего книг в романе, и планируется ли его продолжение?

Алина Лис:

Здравствуйте :)

В электронном виде в цикле три книги. В бумажном будет две – издательство объединило второй и третий том под одной обложкой.

Кроме того, я планирую сделать спин-офф по этому миру про второстепенных персонажей – принцессу Тэруко и принца Джина.

А еще моя преданная читательница, художница
miluto17, рисовавшая мне обложки ко всем электронным книгам «гейши» подарила потрясающий фанарт, который просто просится на обложку к бонусному рассказу. И хоть изначально я его не планировала, теперь придется писать. Не пропадать же добру :)

(К сожалению, этот фанарт остаётся секретом: АЛина выложит его вместе с бонусом, когда придёт его время. Прим. Дж. и С. Эйр)

Дж. и С. Эйр: «Школа гейш» опубликована в издательстве «Альфа-книга» серии «Романтическая фантастика». К изданию готовится «Путь гейши». Получается, весь цикл скоро можно будет прочитать на бумаге?

Алина Лис:

Да, книга «Путь гейши» выходит на бумаге в начале февраля. Художник Ева Никольская нарисовала к нему невероятной красоты обложку, глаз не отвести :)

Дж. и С. Эйр: Какова основная идея цикла? Почему вы его написали?

Алина Лис:

Изначально я собиралась делать легкую эротическую побрякуху, чтобы подзаработать немного денег. На 3-5 авторских листов. Но, каюсь, увлеклась.

Внимательный читатель может даже отследить на каком моменте я начала относится к происходящему серьезно и вкладываться в текст полностью, а не как планировала изначально. Собственно, именно на этом моменте у меня пошел резкий отток аудитории. Мне даже в личку писали – предупреждали, что я делаю что-то не то и гублю хорошую идею, превращая текст в «какую-то хрень», но автора было не остановить :)

В итоге я навертела сюжетных поворотов, отойдя от привычной и эффективной схемы ромфанта. Мифология, приключения, политические интриги и многоходовки спецслужб не особо интересны среднестатистическому читателю, но очень интересны мне. Наверное я сильно проиграла в потенциальной популярности, зато писала книгу с удовольствием и полной отдачей.

Боюсь, что работать без интереса – просто не мое. Я бы не написала книгу объемом больше 30 авторских листов, если бы меня тошнило от героев, и текст вызывал зевоту.

Идея? Ну, как я уже говорила, изначально идея была заработать бабла, написав легкую и чувственную сказку о любви без особо глубоких мыслей. :) Но в итоговом произведении я вижу неплохой и близкий мне мессадж. Даже несколько мессаджей, поскольку героев и сюжетных линий много. О долге, уважении к партнеру, ответственности, умении прощать. Однако я не уверена, что сумею сформулировать какую-то центральную идею в одном емком лозунге.

Дж. и С. Эйр: Почему именно гейша? И Япония?

Алина Лис:

Ох, за гейшу мою «гейшу» не пнул только ленивый. Поскольку если смотреть на японскую культуру, то становится понятно, что героиня нефига не гейша, а таю – элитная куртизанка. Но я побоялась, что незнакомое слово отпугнет потенциальных читателей, незнакомых глубоко с культурой Японии. Специально дл японофилов было вывешено аршинными буквами предупреждение, что книга – раскидистая клюква… то есть сакура :)

Однако не все вняли. Особенно забавно читать обличения на эту тему от людей, знание предмета у которых ограничивается прочтением «Дневников гейши».

Собственно, тут любопытный феномен. На искажения (подчас достаточно дикие) европейской культуры и европейских эпосов читатели обычно смотрят сквозь пальцы. Потому что или недостаточно хорошо знакомы с первоисточниками или выросли на фэнтези, где так или иначе подобные искажения присутствуют. Общие маркеры, лубочное представление об «условном средневековье» прошито у нас чуть ли не на уровне архетипа. В то время как чуждые культуры и культурные коды необходимо изучать специально, загружать в себя извне. И вольности с ними отчего-то воспринимаются болезненно, почти как святотатство.

Впрочем, я получала и восторги от востоковедов по поводу того, как аккуратно я работаю с мифологией и культурой, так что единого мнения даже по этому вопросу не существует. Сама я бы охарактеризовала эту сторону книги, как «лубок от гайдзина, закос под Нихон-стайл» :)

Возвращаясь к вопросу «Почему гейша?». Потому что писать банальный эротический лыр да еще и в банальном антураже показалось мне невыносимо скучным и я попыталась развлечь себя хоть так. Я люблю японскую литературу, культуру, обожаю мифологию и бестиарий. При этом у меня есть некоторый пиетет перед Страной Восходящего Солнца, поэтому на серьезную вещь на таком материале я бы никогда не решилась, слишком страшно было бы допустить фактические ошибки.

Дж. и С. Эйр: Ваш мир очень красочный и живой. Чем вы вдохновлялись, чтобы написать его? Вы побывали в Японии?

Алина Лис:

Я три года путешествовала по Азии, но до Японии так и не доехала. Мое вдохновение – это фото, живопись, литература (в том числе японская средневековая литература), фильмы и много-много аниме. Вообще «гейша» - это литаниме, она даже у меня в голове в виде мультика прокручивалась перед тем, как я записывала эпизоды.

Дж. и С. Эйр: А как обстоят дела с мат. частью? Вам, наверное, пришлось много прочесть об обучении гейш, их работе и статусу?

Алина Лис:

Поскольку героиня фактически не гейша, а таю, пришлось читать о жизни юдзе. О веселом квартале Ёсивара, о японском отношении к сексу, роли женщины и традициях.

Не могу сказать, что материала в сети на русском так много, как хотелось бы. Но и того, что мне встретилось, было достаточно, чтобы волосы шевелились на голове. Чем больше я узнаю про средневековье, роль и положение женщины в нем, тем нежнее люблю достижения цивилизации и феминизма.

С одной стороны в Японии никогда не было характерного для христианской культуры отношения к сексу, как к чему-то мерзкому, порочному, грязному. С другой – объективизация индивида в восточной культуре в принципе крайне некомфортна для человека, выросшего в западной ментальности.

Вы извините, что я так по-умному J Пытаюсь сказать, что человек в средневековой восточной культуре – это не личность, а его статус и функции. Свой нереально богатый внутренний мир ты можешь взращивать сколько угодно, но для окружающих ты – это твое место в обществе, что ты делаешь и какую пользу приносишь. И ценен только этим.

По сути японские куртизанки представляли собой инструмент для удовлетворения мужчин. Вся их жизнь заключалась в этом, какой-то адский порочный круг. От вечерних развлечений, где женщина должна быть всегда нарядной, красивой, веселой, милой, услужливой и т. д. до дневной скуки, сплетен и безделия. У них даже покинуть веселый квартал не было права. Запертые в своей роли красивых секс-игрушек, обремененные огромными долгами – образ жизни элитных куртизанок предполагал огромные расходы на поддержание должного внешнего вида. Беспросветно, бесцельно и вообще довольно жутко, если попытаться примерить к себе.

Так что романтизировать проституцию у меня не получилось. Да и заставлять героиню заниматься этим делом я побрезговала.

Дж. и С. Эйр: В главных ролях у вас любовный треугольник. Почему именно такой набор героев? И зачем нужен был треугольник?

Алина Лис:

Изначально мне хотелось пнуть популярный в ромфанте образ «властного мудака» (тм). И вывести положительного мужского персонажа без властномудацких замашек, который бы нравился читательницам. А то постоянно натыкаюсь на претензии к хорошим парням, что, мол, они «скучные» и «слабые».

Но в процессе написания именно у «властного мудака» началась бешеная динамика с главной героиней. Кроме того, он почти сразу завоевал симпатии подавляющей части читательниц. Так что пришлось пересмотреть планы. Возможно, я просто изобразила его недостаточным мудаком :) Ну а потом мне стало интересно. Почему он такой? Что лежит в основе его поступков? Я написала несколько эпизодов от его лица и поняла его. Говорят, «понять, значит простить» - это как раз мой случай. Несмотря на то, что я терпеть не могу такой мужской типаж, я перестала относиться к нему с предубеждением и враждебностью, смогла увидеть его хорошие черты. Устроила ему испытание любовью – мучительной и нежеланной для него. И – о чудо! – персонаж начал меняться.

И вот тогда я его полюбила. Потому что больше всего я люблю персонажей, которые меняются, развиваются в тексте и растут над собой. Вместе с ним я прожила его терзания, сомнения, борьбу с самим собой и победу над своей косностью, предрассудками и страхом близости. Сейчас, когда я дописала книгу, у меня нет никаких сомнения, что герой достоин своего «долго-и-счастливо».

При этом второго мужского персонажа в этой книге я тоже нежно обожаю. Пожалуй, он близок к моему идеалу мужчины. Взрослый, адекватный, способный признавать свои ошибки, но способный и быть жестким, при необходимости. А главное – изначально ориентированный на партнерские отношения, готовый выслушать и принять чужую точку зрения.

Ну и просто Джин классный :) Дайте два!

Дж. и С. Эйр: Енот-тануки очень интересный персонаж. Чем вы вдохновлялись, когда писали его?

Алина Лис:

Мифами о тануки :) И просто всеми возможными история о трикстерах. Я дикий фанат этого архетипа, в моем личном ТОПе Тиль Уленшпигель, Рейнеке-лис, Хаджа Насреддин, Локи, Сунь Укун и Дедпул :)

К моему огромному сожалению очень мало и редко кто умеет правильно готовить шутов, воров, комедиантов и веселых антигероев. Вот и приходится самой, все самой.

Если Джин близок к моему идеалу мужчины, то тануки – просто воплощенный идеал. У него всего два махоньких минуса – он енот и бабник :) Но у всех свои недостатки.

Дж. и С. Эйр: В романе много эротических сцен. Какое они имеют значение для сюжета?

Алина Лис:

Я считаю, что эротическая сцена ничем не отличается от любой другой. В том смысле, что через эротику раскрываются герои, показываются их отношения, динамика. Так что стараюсь следовать этому принципу. Каждая сцена (в том числе эротическая) в моем романе или глубже раскрывает героев и отношения между ними или двигает конфликт, или является какой-то переломной точкой. Как сцена между Акио и Мией, после которой девушка решает бежать из чайного домика.

Дж. и С. Эйр: Мы нашли в романе много шаблонов – так, что создалось впечатление, что вы специально их использовали. Так и было?

Алина Лис:

Ну, я не видела обзора, поэтому не знаю, что именно вы нашли шаблонным. В изначальном синопсисе весь сюжет строился на шаблонах, говорю же – планировалась легкая побрякуха для денег. Но мне кажется, я в итоге довольно далеко от них ушла или обыграла так, что штамп обрел объем.

Дж. и С. Эйр: Что с вычиткой? Сами или есть бета?

Алина Лис:

У меня есть бета – моя читательница Людмила Сыскаева. Она сама написала и предложила помощь. Я ей безмерно благодарна за то, что могу выкладывать текст, не волнуясь за произвольно расставленные запятые.

Дж. и С. Эйр: Перед написанием этой истории вы детально продумывали сюжет или импровизировали в процессе?

Алина Лис:

У меня был синопсис. Я даже не смеюсь, а неприлично ржу каждый раз, когда перечитываю его.

Нет, что-то общее определенно наблюдается. Но итоговый результат очень далеко ушел от изначального плана.

Дж. и С. Эйр: Когда-то в личной беседе вы написали, что в ваших книгах есть вещи, которыми вы жертвуете. Что это было в цикле про гейшу?

Алина Лис:

В первую очередь историзм и культурное соответствие. Если выбор стоит между комфортом восприятия для обычного читателя и исторической правдой, я выберу комфорт. Поэтому мои героини не чернят зубы, не бреют лоб и одежду перед сексом герой с них срывает за минуту, а не распаковывает, как посылку, завернутую в 100500 слоев полиэтилена.

Слишком аутентичные названия тоже пошли под нож. Минимум незнакомых слов. Порядок фамилии и имени в японской традиции отличается, сначала всегда принято называть фамилию, потом имя. У нас иначе. Я взяла именно русскую традицию, как более комфортную для неподготовленного читателя.

Ментальность… ею так или иначе жертвуют все авторы фэнтези. Мы стараемся сделать героя понятным для читателя, приблизить его мировоззрение к нашему. По меркам традиционной японской культуры мои героини, пожалуй, слишком современно мыслят, слишком активны и слишком много чего хотят. Но будет ли полностью аутентичный текст интересен и актуален для современного читателя? Не думаю.

Ну и жестокость. Ею я тоже пожертвовала для психологического комфорта читательниц, несмотря на всю свою любовь к дарку. Я обещала, что «гейша будет доброй сказкой» и сдержала слово.

Вообще историки со мной не согласятся, но на мой взгляд первое и главное, чем может пожертвовать автор – это бытовые мелочи и приметы материальной культуры. В рамках разумного, разумеется. Но, скажем, сплошь и рядом встречается описание ростовых зеркал или огромных оконных стекол в фэнтези, где пул технологий заявлен на уровне высокого средневековья. И это никого не волнует и не коробит. Да что зеркала! Если посмотреть на таких мэтров и корифеев, как Сапковский или Мартин, у них несоответствий будет вагон и маленькая тележка. Но читателю это не мешает, поскольку обычный читатель погружается в мир книги не для того, чтобы выискивать мелкие несоответствия и проверять свои знания истории (хотя встречались мне и такие въедливые персоны). Читатель ищет эмоционально цепляющую историю, хочет прожить с героями их жизни.

Поэтому психологизм и внутренняя непротиворечивость мотиваций и образов – вещь, которой я не стану жертвовать никогда. Даже при написании самой простенькой побрякухи. Герой должен быть органичен. Должен соответствовать себе – такому, как его заявил автор. Если меняться, то обоснованно, после жизненных потрясений и испытаний, а не потому, что автору просто захотелось удивить читателя. Герой – это личность, характер, привычки, мировоззрение и этическая позиция. И на мой взгляд выдерживать это все необходимо.

Вторая вещь, которой я не стану жертвовать даже ради популярности – это ценности. Вещь эфемерная и даже не особо понятная для большинства читателей, но так или иначе они есть у каждого автора и они проглядывают сквозь текст. Каждый писатель имеет какие-то свои взгляды на что такое хорошо и что такое плохо, представление как надо и как не надо. И когда мы проводим героев сквозь испытания, мы утверждаем эти ценности.

На этом уровне я никогда не напишу, что подлость – это хорошо, что во имя любви можно простить что угодно или что хамство и борзость вознаграждаются. Потому что я в это не верю. И не люблю книги, в которых утверждается подобное.

Спасибо!

P.S. Наш обзор романа "Школа гейш" можно прочитать здесь.

4 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Кира
29.04.2019, 17:32:54

Очень хорошее интервью. И просто молодец, что не стала писать попсовую порнуху, как планировала вначале. Потому, что у автора легкое и яркое перо. Мне например, интересны как раз мифология, приключения, политические интриги и многоходовки спецслужб, в том числе. Было бы очень жаль, если бы эта интересная история, превратилась бы в пошлую клубничку, на скорую руку. Автору удачи. И пожелание что бы в ее жизнь, деньги приходили через глубину героев и захватывающий сюжет.

Замечательное интервью, апну тему. :)

avatar
Ольга Шестрова
22.01.2017, 00:30:45

Алина, вы ещё раз решите, пожалуйста, написать что-нибудь ради бабла))) Потому что история Мии получилась .выше всяких похвал.
Надеюсь, что и другие будут такими же.

Хорошее интервью и ни одного комментария. Непорядок:).

Владимир Порутчиков, Вот и мы удивляемся. Правда ведь хорошее!